ブリス勉.com

  • 生活
  • 観光
  • グルメ
  • 文化

ジェスチャーとしても使う?外国人がよく使うエアクォーツをご紹介!

生活

2020-05-26

ジェスチャーとしても使う?外国人がよく使うエアクォーツをご紹介!

こんにちは!ブリスベン@ワーホリブロガーのHideです。

皆さん、「エアクォーツ」って知っていますか?

「フィンガークォーツ」とも呼ばれます。

言葉は知らない人が多いと思いますが、

人差し指と中指をチョンチョンと2回曲げるこのジェスチャーは、

見たことがある人って人は少なくは無いのではないのでしょうか。

DSC01068

実は、このジェスチャーは海外ではとてもよく使われるジェスチャーの1つです。

今回は、「エアクォーツ」についてご紹介します!

強調を意味するエアクォーツ(ダブルクォーテーション)

エアクォーツの由来は、ダブルクォーテーション(" ")から来ていて、

" "内の言葉、文章を強調する役割を果たします。

僕も、このブログで自分が重要だと思う言葉や文章にはダブルクォーテーションをよく使います。

それを指で表現したジェスチャーがAir quotesなのです。

ただ、気を付けないといけないのが、


~例文~

「You have to come to school by 8 a.m.」

「あなたは**"8時"**までに学校に来ないといけませんよ。」

「Tokyo is a place like NewYork. I mean there is so busy city.」

「東京は、ニューヨークみたいな所だよ。とても忙しい街だ。」

皮肉の意味が込められたエアクォーツ

でも、映画などでエアクォーツを見ると、

「本当に強調の意味だけなの?」と疑問に思う人も少なくはないはず。

というのも、エアクォーツは強調の意味だけでなく、

誰かを皮肉る時にも使われるということです。

日本人の持つ皮肉のイメージとは少し違いますが、

外国人は相手をからかったり、笑いを誘う時に皮肉をよく使います。


~例文~

A「I saw you who were walikng with a girl yesterday. Who is she?」

「昨日、お前が女の子と歩いているとこ見たけど、あれ誰?」

B「oh. She is just a friend!」

「あー。彼女はただの友達!」

A「I see. Just "friend".Haha」

「なるほど。ただの友達ね。はは。」

B「Come on man.」

「やめてくれよ。」


この例文では、Bが「ただの友達ね。」と言いつつも、

エアクォーツを付け加えることによって、

「俺はそうは思わないよ。」という意味が込められ、

Aをからかっているように聞こえます。

このように、会話を弾ませるための冗談としてよく使われます。

こんな使い方は厳禁!!

最初に述べたように、エアクォーツには強調の意味があるからと言って、

「I'm so "sorry".」

このように、本当に反省していると強調したいからと言って、

エアクォーツを使ってしまうと、

「全く悪く思っていません!」ってふざけているように捉えられてしまいます。

代表的な例として"FRIENDS"のワンシーンを見てみましょう!

実際に、こんな使い方したら、間違いなく相手はぶちギレですね(笑)

"sarcasm"と"irony"の違い 〜ワンポイントENGLISH〜

先日、YouTuberのAtsueigoさんの動画から学んだ"sarcasm"と"irony"の違いについて、

シェアしたいと思います。

どちらも、「皮肉」という意味なのですが、

具体的に言うと、"sarcasm"は誰かに対する皮肉で、

誰かに対する嫌味的なニュアンスが込められています。

一方で、"irony"は自分に対する皮肉の事で、

嫌味的なニュアンスはなく、ただのジョークとして使われます。

~例文~

まずはsarcasmの例から見ていきましょう。

道を歩いている時に、前から歩いてきたがつまずき、

持っていたコーヒーを僕にぶっかけて、謝りもせずに立ち去ったとします。

そして、僕は振り返り、「Thank you.」と言いました。

これは、"sarcasm"の1つですね。

もちろん僕は、「ありがとう」なんて感情は1ミリも持っていませんし、

むしろ怒りの気持ちの方が強いはずですが、

怒っても何も起こらないので、嫌味っぽく「ありがとよ。」

と捨てセリフのように呟くのです。

こういう状況は珍しいことかもしれませんが、わかりやすい"sarcasm"の例です。


一方でironyは、例えば、

今日が待ちに待った友達とのピクニックって時に、

土砂降りの大雨だったら、どう思います?

もちろん、「最悪!!」ですよね。

けどこういう時に、「What a wonderful day!」って誰かが言うとすると、

これは"irony"になります。もちろん思っても無いことですが、

軽いジョークとしてよく使われます。


日本語ではどちらも「皮肉」と訳されますが、実はちょっとしたニュアンスの違いがあります。

今回は、 少しレベルの高い英語を紹介しましたが、覚えていると便利かもしれませんね!

Atsueigoさんの動画がこちら。

まとめ

今回は、海外では一般的なエアクォーツを紹介しましたが、

映画などで使われるエアクォーツのほとんどが皮肉の意味として使われるものですが、

僕の通う語学学校では、先生はよく強調の意味として使うことがありますね。

どちらの意味も知っていれば、間違いなく英会話をより楽しめるでしょう!

以上、Hideのブリス勉記録でした。最後まで見ていただき、ありがとうございました。
また次回、お会いしましょう!See ya!

プロフィール

名前:Hide

年齢:21歳

職業:大学生

渡航日:2020年3月

ワーホリブロガーのHideです!
大学を休学し、現在はオーストラリアのブリスベンで語学学校に通いながら生活しています。
留学生活を通じて感じる、オーストラリアならではの発見や体験談などを発信していますので、ぜひ読んでいってください!

Copyright © ブリス勉.com All rights reserved.