
2020-04-30
こんにちは!Hideです。
皆さん、"pick-up lines"って言葉を聞いたことはありますか?
日本語に訳すと「口説き文句」という意味になります!
「口説き文句言ってみて!」なんて言われても、日本語ですら思いつかない僕ですが、
口上手な人が多い外国人にはよく感心させられます。
今回は、僕が思わずクスっと笑ってしまった英語の口説き文句を
皆さんにシェアしたいと思います。
「Is it hot here or is it just you?」
「ここ暑くないですか?あ、あなたのせいか。」
"hot"には「暑い」の他に「セクシー」という意味もあるので、
この場合、軽いジョークを交えて相手に自分が好意を持っていることを伝えることができます。
「Excuse me, were you talking to me?[No]Well then, please start.」
「すみません。あなた、僕に話しかけていますか?[いいえ。]あら、そうですか。じゃあ、話し始めてください。」
面白い人だと思われて、話してくれるかも!(笑)
「Do you believe in love at first sight or should I pass by again?」
「あなたは一目ぼれを信じますか?それとも僕はまた通り過ぎるべきですか?」
一目ぼれしましたってストレートに言ってるようなものですね(笑)
もし、ベッカムにこんなこと言われたら、信じない人はいないでしょう。。。
「You're so beautiful that you made me forget my pick-up line.」
「あなたが綺麗だから、口説き文句忘れちゃったよ。」
これならドン引きされることもなく、会話を弾ませることができるかも!
"pick-up lines"いかがでしたか?
「ストレート過ぎ!」と感じる人がほとんどではないでしょうか(笑)
そうなんです。外国人ってめちゃくちゃストレートにモノを言います!
僕らってなかなかそんな言葉出てこないですよね。。。
彼らと比べると、日本人ってやはり内気な人種なんだと思います。
彼らぐらい英語で面白いジョークが言えるようになりたい!
以上、hideのブリス勉記録でした。最後まで見ていただき、ありがとうございました。
また次回、お会いしましょう。